Two Poems by Rudra Mohammad Shahidullah

From the Scaffold

Our journey begins from a scaffold.

Each talented death equals to a birth

The ladder of each promising death

Keeps safe our dazzling hands

In the dark disasters–

Amidst dense darkness initiates our real struggle.

From the stage of death

From the land of death

Commences our first rise.

What you call death

What you call the final fall

I see those eyes of gunpower

In conviction concealed deeper

And say, these deaths are not the end,

Not demolition, nor even the fall…

From these deaths begin our dazzling paths

From this scaffold, our journey starts.

 

ফাঁসির মঞ্চ থেকে

ফাঁসির মঞ্চ থেকে আমাদের যাত্রার শুরু

এক একটি জন্মের সমান মেধাবী মৃত্যু

এক একটি প্রতিজ্ঞা-পুষ্ট মৃত্যুর সোপান

দুর্যোগ-অন্ধকারে তুলে রাখে সূর্যময় হাত

তুমুল তিমিরে তবু শুরু হয় আমাদের সঠিক সংগ্রাম।

মৃত্যুর মঞ্চ থেকে

মৃত্যুর ভূমি থেকে

আমাদের প্রথম উত্থান।

তুমি যাকে যাকে তুমি বলো, যাকে তুমি বলো শেষ সমূল পতন

আমি তার গভীরে লুকনো চোখে দেখে বলি

এইসব মৃত্যু কোনো শেষ নয়, কোনো বিনাশ, পতন নয়…

এই সব মৃত্যু থেকে শুরু হয় আমাদের সূর্যময় পথ,

এই ফাঁসির মঞ্চ থেকেই আমাদের যাত্রা শুরু।

 

Let Corpses Rise Again

The ground trembles in rain, corpses want to rise again.

Hands tied, eyes blindfolded, bodies pierced with bayonet—

corpses want to rise again.

The dark eye keeps looking at his own skull,

The depressed socket keeps looking at his own bone.

The ground trembles in rain,

Forms of the corpses rise for the aroma of rain.

Native foxes howling all the night return,

Vultures scream above, still time fortunate for vulture.

Burping of flesh, a mongrel sleeps like a drunk—

The ground trembles, corpses want to rise again.

The ground trembles….

A chorus of unidentified corpses bursting the grave’s soil

Suddenly holds tight the chin of the Moon—

(And says) Hey youth, children of war, identify me

Hey scorched Krishnachura (Royal Poinciana) of my country, recognize me.

In towns and villages of this land, the vultures still enjoy lucky days—

The ground trembles, let it rain, let corpses rise again.

 

লাশগুলো আবার দাঁড়াক

বৃষ্টি হলে মাটি কাঁপে, লাশগুলো আবার দাঁড়াতে চায়।
হাত বাঁধা, চক্ষু বাঁধা, বেয়ানেটে ছিন্নভিন্ন দেহ —
লাশগুলো আবার দাঁড়াতে চায়।
আপন খুলির দিকে চেয়ে থাকে অন্ধকার চোখ,
আপন হাড়ের দিকে চেয়ে থাকে বিষন্ন সংকটে।
বৃষ্টি হলে মাটি কাঁপে,
বৃষ্টির সুগন্ধ পেয়ে জেগে ওঠে লাশের কাঠামো।
পরিচিত শেয়ালেরা সারারাত হল্লা কোরে ফেরে,
উপরে শকুন ডাকে, শকুনের এখনো সুদিন।
মাংশের ঢেকুর তুলে নেড়িকুত্তা বেঘোরে ঘুমায়-
মাটি কাঁপে, লাশগুলো আবার দাঁড়াতে চায়।
মাটি কাঁপে…
কবরের মাটি ফুঁড়ে অসনাক্ত লাশের কোরাস
সহসা খামচে ধরে চাঁদের চিবুক–
আমাকে সনাক্ত করো হে যৌবন, যুদ্ধের সন্তান
আমাকে সনাক্ত করো স্বদেশের দগ্ধ কৃষ্ণচুড়া।
এদেশের গঞ্জে গ্রামে শকুনের এখনো সুদিন —
মাটি কাঁপে, বৃষ্টি হোক, লাশগুলো আবার দাঁড়াক।
(১৮.১০.৮৩)

মন্তব্য করুন

Please enter your comment!
Please enter your name here