তেরো শতকের ফারসি ভাষার কবি জালালউদ্দিন মুহাম্মদ রুমি; পুরো নামের বদলে যাঁর নামের জন্য কেবল রুমিই চলে। রুমির কাব্যসম্ভার থেকে বিভিন্ন গুরুত্বপূর্ণ উক্তির অনুবাদ করেছেন দেবজ্যোতি ঘোষ।
১১
তোমাকে ভালোবাসি নীরবে,
কারণ নীরবতায় প্রত্যাখান নেই।
তোমাকে ভালোবাসি একাকী,
কারণ একাকিত্বে তুমি কেবলই আমার।
তোমার বন্দনায় রাখি দূরত্ব,
দূরত্ব দেয়াল তোলে না পাওয়ার ব্যথায়।
তোমার জন্য চুমু আঁকি বাতাসে,
বাতাস যে আমার ঠোঁটের চেয়ে মৃদু!
তোমাকে আঁকড়ে ধরি স্বপ্নে,
কারণ স্বপ্নে তুমি অতল-অসীম।
১২
তাঁকে বললাম,
পোড়াও, যতটা খুশি তোমার পোড়াও আমাকে,
পোড়া ছাইয়ের ধোঁয়ায় লেখা হবে, ভালোবাসি তোমায়।
১৩
সে যে যায় না বলা,
যায় না শোনা,
অদ্ভুতুড়ে ভাষার,
আজব ভালোবাসা।
১৪
এক নিঃশ্বাসের ভরসা নেই যে জগতে
ভালোবাসা ছাড়া তাকে দেবার আর কী আছে?
১৫
কাল রাতে জিজ্ঞেস করলাম জগতপিতাকে
জগতের গূঢ় সত্য কী?
ধীরে, মৃদুস্বরে, ফিসফিসিয়ে বললেন —
শান্ত হও,
সে সত্য শব্দের অগোচর, অপ্রকাশ্য,
জগতের গূঢ় সত্য নীরবতা।
১৬
নশ্বর পৃথিবীতে
ভালোবেসে তৃপ্ত হয় যেসব প্রেমিক,
আমি তাদের দলের নই।
১৭
হাজার লোকের ভিড়ে
আর কেউ নয়
কেবল তুমিই শুনতে পাবে,
তোমার জন্যে গাঁথবো
সেই শব্দহীন কথামালা।
১৮
প্রেমিক,
একটি আঘাতেই চূর্ণ হয় প্রেম তোমার,
পালিয়ে যাও ভালোবাসা থেকে!
অথচ, ‘ভালোবাসি’ উচ্চারণ ছাড়া,
ভালোবাসার কী আর জানো তুমি?
১৯
প্রেমকে ডেকে বললাম,
তোমাকে ছেড়ে ওষ্ঠাগত প্রাণ আমার!
শুনে হেসে প্রেম বলে,
তা-ই তো প্রত্যাশা কেবল,
তুমি চিরকাল থাকো
শেষের প্রতীক্ষা করি।
২০
দুঃখকে ডেকে নাও প্রেমভরা হৃদয়ে,
যেখানে সে বদলে যাবে,
দুঃখকে যদি আলিঙ্গন করো,
সে আনন্দ হয়ে যাবে।
কিস্তি ।। ১