উপন্যাস ।। অনুবাদ : জিএইচ হাবীব ।। বাতিঘর
অত্যন্ত পরিশ্রমসাধ্য একটি কাজ ইতালিয়ান ঔপন্যাসিক ও সংস্কৃতিতাত্ত্বিক উমবের্তো একোর দ্যা নেইম অফ রোজের বাংলা অনুবাদ গোলাপের নাম। অনুবাদ করেছেন বাংলাদেশের বিখ্যাত অনুবাদক জিএইচ হাবীব। তাঁর হাতে অনূদিত হয়েছেন আমোস টুটুওলা, গ্যাব্রিয়েল গারসিয়া মার্কেস, ইয়স্তন গার্ডনার। এবার অনূদিত হলেন উমরের্তো একো। হাবীব অনুবাদের কাজ আরম্ভ করেছিলেন ২০০৩ সালে এবং তা সমাপ্ত করে প্রকাশ করেছেন ২০২০ সালে। গোলাপের নাম উপন্যাসের মতোই এও এক দীর্ঘ সফর। পাঠক যখন উপন্যাসটি পড়তে যাবেন তখনও একটি সফর করবেন বলে ধারণা করি; কারণ পাঠক হিসেবে আপনাকেও চলে যেতে হবে সেই দূর মধ্যযুগে।
ইতালিয়ান ভাষায় উপন্যাসটি প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯৮০ সালে। বিভিন্ন ভাষায় অনূদিত হয়ে বিক্রি হয়েছে ৫ কোটির বেশি কপি। উপন্যাসটির ঘটনার পটভূমি ১৩২৭ খ্রিস্টাব্দ। এক সন্ন্যাসীর আকস্মিক মৃত্যুরহস্যের উন্মোচনের ধারাবাহিকতায় আদতে এতে পরিবেশিত হয়েছে চিহ্নবিজ্ঞান, সাহিত্যতত্ত্ব, বইবেল-ভাষ্য ইত্যাদি। মধ্যযুগের দর্শন, নন্দনতত্ত্ব ও ইতিহাসের পরিবেশনাও লক্ষ্যযোগ্য। অনুবাদক বলেছেন, অপরাপর গোয়েন্দাকাহিনি বা রহস্যকাহিনির মতো এ বই নয়। এ বইয়ে আছে ভাষার এক বাড়তি সৌন্দর্য যা পাঠককে রহস্যসমাধানের আটকে রাখে। কিন্তু বইটি প্রকৃতপক্ষে ভাবায়। বইয়ের ভাব, ভাষা, দর্শন — সব মিলিয়েই ভাবায়। বইটিতে আছে লাতিন, ফরাসি ও জার্মান শব্দ ও শব্দবন্ধ। ভাষাগত এইসব বাধা সত্ত্বেও পাঠক তুলে নিয়েছেন হাতের মুঠোয়। জিএইচ হাবীব টীকা ও ভাষ্য দিয়ে সহজ করে দিয়েছেন পাঠের রাস্তা। আমাদের বিশ্বাস বাংলাদেশের অনুবাদ সাহিত্যের স্থায়ী একটি স্মারকে পরিণত হলো জিএইচ হাবীব অনূদিত গোলাপের নাম।